Dialogos - Intercambio Cultural Exchange
   
Dialogos - Intercambio Cultural Exchange
 
Inicio  |  Traducciones  |  Foro en línea   |  Enlaces  |  Librería  |  Contáctenos  |  Quienes somos
Home  |  Translations  |  Online magazine  |   Links  |  Bookstore  |  Contact Us  |  About Us
     
  DIALOGOS
REVISTA EN LINEA
  NÚMERO 9: PRIMAVERA 2009
 
INDICE NÚMEROS ANTERIORES
Haga clic aqui


       
EDITORIAL
Martin Boyd

Con el primer número de 2009 iniciamos una nueva dirección para la Revista en línea Diálogos. Mientras que en los número anteriores se ha tomado un tema en particular (como, por ejemplo, la experiencia del exilio chileno o las iniciativas para promover la cultura hispana en Canadá) y se ha presentado una colección de artículos, cuentos y/o poesía relacionada con dicho tema, a partir de el presente número se establece una serie de apartados regulares en los cuales se tratarán varios temas distintos. Además de este cambio de la forma de la revista, también se pretende a ofrecer un contenido más enfocado, basado en dos hechos observados respeto a nuestros lectores. Dichos hechos son (1) que, aunque en nuestra lista de notificación se encuentran lectores de todas partes del mundo, al parecer la mayoría de nuestros lectores viven en Toronto o cerca de él, y (2) que una proporción significativa de nuestros lectores son traductores que trabajan en los idiomas de inglés y español. Puesto lo anterior, los futuros números de Diálogos adoptarán un enfoque específico en los asuntos y sucesos que afecten la comunidad hispanohablante de Toronto, así como los asuntos de importancia para la traducción español-inglés. Así pues, a partir del presente número, la revista incluye los siguientes apartados regulares: un artículo de fondo, una reseña de un libro, una obra clásica de la literatura hispana, una columna para los traductores profesionales y una página de eventos.

En general, el artículo de fondo se centrará en una iniciativa de importancia para la comunidad hispanohablante de Toronto, o en una persona que ha apoyado la cultura hispanocanadiense de manera significativa. En el presente número, el artículo de fondo cubre ambos criterios, ya que da a conocer la introducción del primer curso universitario de redacción creativa que se imparte en el idioma español, el cual se ofrecerá a través de la School of Continuing Studies de la Universidad de Toronto, además de reconocer los logros de la profesora responsable del curso: la autora mexicana-canadiense Martha Batíz.

La reseña de libro de cada número será de un libro de un escritor hispanocanadiense o de una obra de literatura hispana que puede ser de interés para los lectores canadienses.

El libro que se reseña en el presente número se vincula con el artículo de fondo, ya que se trata de la “noveleta” premiada de Martha Batíz, Boca de Lobo, la cual, a pesar de no ser editada en Canadá aún, está disponible a través del Spanish Centre de Toronto.

En el apartado que se dedica a una obra clásica de la literatura hispana se presentará un cuento, fragmento o poema de un autor de importancia para la historia de la literatura hispana. En este apartado se pretende presentar obras de autores que no sean muy conocidos afuera del mundo hispanoparlante, aunque han tenido un papel relevante en la evolución de literatura en su país natal. En el presente número, se presenta un poema de un poeta mexicano del Siglo XIX, Manuel María Flores, quien se reconoce como uno de los poetas más importantes del romanticismo mexicano. La traducción al inglés de su poema "Ausencia” fue realizada por la traductora literaria Mina Yoon, fundadora de Fidelity Translations de Toronto.

La columna para los traductores, Traductología, tiene como objetivo ofrecer algunas reflexiones sobre asuntos relacionados con el campo de traducción en general y la traducción español-ingles en particular. La columnista, Lisa Carter, es una traductora literaria del español al inglés que cuenta con más de 15 años de experiencia en la profesión, y que ha participado de forma activa en entidades tales como la Asociación Americana de Traductores y la Asociación de Traductores Literarios de Canadá. Ojalá que sus reflexiones sean útiles para los traductores y para otros interesados en el campo de la traducción.

Por último, en la página de eventos se presentará una lista de eventos próximos del calendario cultural hispanocanadiense. Invitamos a nuestros lectores a enviarnos cualquier información que tengan acerca de eventos de los próximos meses para incluirla en el número de verano, el cual se publicará en agosto. Además, si tienes un artículo o información sobre una iniciativa para promover la cultura hispanocanadiense o un artículo reseñando un libro de relevancia para los lectores hispanocanadiense, por favor envíanoslo al martin@dialogos.ca. Se debe enviar cualquier propuesta para el número de verano antes del 15 de julio, 2009.

Agradecemos a nuestros lectores su continuo apoyo y esperamos que sigan presenciando la evolución de la Revista en línea Diálogos.